![]() ![]() Right-clicking on a filename opens a popup that allows to open the It also possible to change the position of aįilename, by clicking on it and pressing Move. Note: filenames (in first column) can be sorted alphabetically byĬlicking in the header. The list of all translatable files in the project. This number is displayed in brackets, next to the "Project The files present in the /source folder in a format that OmegaT is able The total number of translatable files in the project. When working on a team project, this window allows you to define the mapping between remote folders and local folders (seeĭefines the project-specific external search resources. Hint: the set of file filters for a given Note that in the menuįilters are changed, not the project filters. Specific file filters, uncheck the check box. A copy of the changed filtersĬonfiguration will be stored with the project. ToĬreate a project-specific set of file filters, click on theĮnable project specific filters check box The project and will be valid for the current project only. Project-specific File filters, which will be stored together with In a similar fashion as above the user can create Hint: the set of segmentation rules for a Preferences for more information on segmentation Together with the project and will not interfere with the general Segmentation rules, then proceed to adjust the Use this button to open aĭialog, activate the check box Project specific The user, however, may need to generate a set of rules, The segmentation rules are generally valid across all the This external commandĬannot include "pipes", etc., which is why calling a script is Time Create Translated Documents is used. (for instance, a script to rename files) that will be applied each This area allows entering an external post-processing command In the OmegaT editor) is retained in target documents. Non-visible formatting (i.e., which doesn't appear as tags Possible to open the target documents, as only inline tags are docx, etc.) In a normal case it should always be Inline formatting is not really useful (e.g., OCRed PDF, badĬonverted. ![]() This is especially useful when dealing with texts where When enabled, all the formatting tags are removed from source ![]() Untranslated until the user has decided which translation is to be If the Auto-propagation check box is notĬhecked, the segments with alternative translations are left Mistranslated segments can of course beĬorrected later manually using Create Alternative Possibilities as regards automatic translation: if checked, theįirst translated segment will be assumed as the default translationĪnd its target text will be automatically used for later hits during In case there are non-unique segments in source documents, theĪuto-propagation check box offers the user the following two Match segments recorded in the project memory, even though their Return them to the "untranslated" status, as they will no longer Translated segments to be split or merged. To create paragraph fuzzy matches by gluing together existingĬhanging segmentation settings may cause some already Sentence segmentation, but not vice versa), but OmegaT will attempt (OmegaT may upgrade old translation memories that did not use The internal translation memory of the project will not be changed Mid-translation to switch from sentence to paragraph translation, Segmentation of already existing translation memories. In some seldom cases the alternative, i.e. Segmenting, so this check box should in a normal case be left Predominant way of segmenting the sources is the sentence-level The segmentation settings only address the way the source Must select parameters before closing it and pursuing your translation Next to the editor and interact with it, and "dialog" a window where you The difference is thin: we call "Window" a window that can stay open Step 1: Adjust the alignment parameters 5.2. Filter entries in editor according to search 4. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |